La riqueza léxica del habla andaluza es archiconocida e, incluso, casi infinita. Si ya el vocabulario español guarda gran distancia en cuanto a variedad, heterogeneidad y matiz de las palabras que lo componen con idiomas cuyo léxico es mucho más reducido, como ocurre con el inglés, dialectos como el andaluz ahondan mucho más en esta diferencia con lo anglófono.
Tanto es así, que si quisiésemos traducir literalmente muchas de las expresiones que son características y habituales en el habla andaluza, encontraríamos expresiones disparatadas y carentes de sentido alguno en inglés para los hablantes. Nesh, una conocida tiktoker e instagrammer (@liveandspeakspanish) de “nacionalidad irlandesa” pero que vive en Málaga y que se dedica a enseñar expresiones malagueñas y propias de la comunidad andaluza como ‘po’, ‘aro’ y ‘andevá’, ha mostrado en su perfil social de Instagram qué ocurriría “si el inglés fuese hablado como el andaluz”. Literalmente, ahora bien.
Este particular juego de traducción de frases y palabras entre el andaluz y el inglés de esta simpática joven, de “sangre filipina” -como reza en la biografía de sus redes- y que enseña inglés y español de manera práctica, comprende citas ilustres como “illo, ¿qué pasa?”, “hace una pechá que no nos vemos, ¿no?” o “¿sigues con tu churri” y deja resultados más que estrafalarios en inglés, como “nah, in the end he’s a fried potato so I left him”, que en andaluz vendría a ser “no, al final es un papafrita, así que lo dejé”.
Vídeo: @liveandspeakspanis
Periodista. Magíster en Comunicación Institucional y Política. Pasé por EL PAÍS y Agencia EFE. Codirector de Espacio Andaluz (EA).